Russian Shrek Dub !link! Full Direct
Kolgan’s performance as the titular ogre is the crown jewel of the dub. Mike Myers famously gave Shrek a Scottish accent to represent his working-class, outsider status. Kolgan did not replicate the accent; instead, he gave Shrek a deep, gravelly, yet deeply soulful Russian voice. His performance was so spectacular that DreamWorks officially recognized Kolgan as the best international voice actor for Shrek across all global dubs.
| Character (English VA) | Russian Voice Actor | | :--- | :--- | | (Mike Myers) | Alexey Kolgan | | Donkey (Eddie Murphy) | Vadim Andreev | | Princess Fiona (Cameron Diaz) | Zhanna Nikonova | | Puss in Boots (Antonio Banderas) | Vsevolod Kuznetsov | | Lord Farquaad (John Lithgow) | Actor (Specific name not found in sources) | | King Harold (John Cleese) | Actor (Specific name not found in sources) | | Queen Lillian (Julie Andrews) | Actor (Specific name not found in sources) | russian shrek dub full
Kolgan's performance is the cornerstone of the dub's fame. Unlike Mike Myers’ Scottish lilt, Kolgan used a rougher, "growling" tone that dubbing director Yaroslava Turylyova insisted better suited a grumpy ogre. Rumors persist that DreamWorks supervisors were so impressed they considered Kolgan for the original English voice in the sequel, though he reportedly declined due to language barriers. Kolgan’s performance as the titular ogre is the